==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༣༢༤ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༣༢༤ བར།
སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་བླ་མ་ལ། །ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་རང་གྲུབ། །གྲུབ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །དབང་བཞི་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྒོ་མོ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་མའི་གསུང་མགུར་ནི། ༈ སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་དང་གཅིག །མཚན་དཔེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་གཉིས། །སྣ་ཚོགས་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཕྲེད་ཡགས་རྗེ་ལ་འདུད། །སྣང་རྟག་ལྟར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །སྟོང་ཆད་ལྟར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་སྣང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །སྣང་ཐོག་ཏུ་མ་ཡེངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །སྟོང་ཐོག་ཏུ་མི་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །དབྱེ་བར་མཚམས་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་
སམ། །ཞིབ་གྲིམ་ཆེད་དུ་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །རྩིང་ལྷོད་པོར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །བླང་དོར་ཐོ་ཆོ་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །བཟང་ཞི་བདེ་ལ་མི་རེ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །ངན་སྲིད་པ་ལ་མི་དོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །དོན་གཉིས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །དཔལ་ལྡན་འཕྲེང་ཡགས་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཕོ་མདོ་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཡེ་དཔལ་གྱིས། །གནས་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་རྫ་དཀར་རི་ཁྲོད་དུ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དམ་ཚིག་མགུར་འཐེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་མགུར་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣམ་རྟོག་ནི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་དང་འདྲ། །སྐྱེས་
ཀྱང་ནི་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྐྱེས་པ་སྐྱེ་མེད་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །མཐའ་དབུས་མེད་པ་ངོ་བོ་སྟོང་། །མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །བློ་ཆོས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཉ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༣༢༤ བར།\nཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༣༢༤ བར།\nསྐྱོང་ཕྲིན་ལས་བླ་མ་ལ། །ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་རང་གྲུབ། །གྲུབ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །དབང་བཞི་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྒོ་མོ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་མའི་གསུང་མགུར་ནི། ༈ སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་དང་གཅིག །མཚན་དཔེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་གཉིས། །སྣ་ཚོགས་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཕྲེད་ཡགས་རྗེ་ལ་འདུད། །སྣང་རྟག་ལྟར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །སྟོང་ཆད་ལྟར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་སྣང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །སྣང་ཐོག་ཏུ་མ་ཡེངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །སྟོང་ཐོག་ཏུ་མི་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །དབྱེ་བར་མཚམས་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་\nསམ། །ཞིབ་གྲིམ་ཆེད་དུ་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །རྩིང་ལྷོད་པོར་མ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །བླང་དོར་ཐོ་ཆོ་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །བཟང་ཞི་བདེ་ལ་མི་རེ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གཅིག །ངན་སྲིད་པ་ལ་མི་དོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་གཉིས། །དོན་གཉིས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ། །འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ལགས་སོ་གསུམ་ལགས་སམ། །དཔལ་ལྡན་འཕྲེང་ཡགས་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཕོ་མདོ་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཡེ་དཔལ་གྱིས། །གནས་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་རྫ་དཀར་རི་ཁྲོད་དུ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དམ་ཚིག་མགུར་འཐེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་མགུར་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣམ་རྟོག་ནི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་དང་འདྲ། །སྐྱེས་\nཀྱང་ནི་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྐྱེས་པ་སྐྱེ་མེད་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །མཐའ་དབུས་མེད་པ་ངོ་བོ་སྟོང་། །མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །བློ་ཆོས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཉིད།",
  "chinese_translation": "第301页至324页。\n第301页至324页。\nསྐྱོང་ཕྲིན་ལས་（音译：炯钦列）上师啊！所有依赖您的都是自在成就者。以成就的供养来供养，祈请赐予四灌顶大乐之灌顶。如是说。\n四门者的四种誓言之歌：\n远离戏论之边的法身与一，以妙相庄严的报身与二，示现种种调伏所化之化身与三，身三无别顶礼འཕྲེད་ཡགས་（音译：赤雅）尊。显现如常未逝之誓言与一，未堕入断灭空之誓言与二，双运离二取之誓言与三，见之誓言是一还是三？于显现上不散乱之誓言与一，于空性上不修习之誓言与二，无有分别界限之誓言与三，修之誓言是一还是三？不特意细致之誓言与一，不粗糙放松之誓言与二，离弃取舍之誓言与三，行之誓言是一还是三？不期望好寂静安乐之誓言与一，不怀疑坏轮回之誓言与二，离弃二者偏袒之誓言与三，果之誓言是一还是三？\n蒙受吉祥འཕྲེང་ཡགས་（音译：赤雅）法王之恩德，无有丈夫气概之乞丐耶巴，于名为大圣地之རྫ་དཀར་རི་ཁྲོད་（音译：杂嘎日周，意为红石山静处）中，唱诵见修果之誓言歌。如是说。\n༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ 4 ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈ ༈

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འདི། །རྒྱུད་གཏན་དུ་སྦྱངས་པའི་བལ་ཐུལ་འདྲ། །གནས་གང་ན་སྡོད་ཀྱང་འབོལ་ལེ་བ། །མ་བདེ་མེད་པ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །ནོར་གསོག་འཇོག་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནོར་རྫས་འདི་ལུང་སྟོང་གི་ཤ་རྒོད་འདྲ། །ཡོད་ཀྱང་ཆོག་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག །ཞེན་པ་ནང་ནས་བྲལ་བ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་
ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །རང་གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཙ་ན། །སྣང་བ་འདི་བསམ་ཡས་གྱི་དབུ་རྩེ་དང་འདྲ། །ཕྱོགས་ག་ནས་བལྟས་ཀྱང་ལྟད་མོ་རུ་ཆེ། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་འཆར་པ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །བློ་ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་ཉིད་འདི། །བྱ་རྒོད་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་འདྲ། །རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློོང་ནས་འཕྱོ། །བློ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །རང་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་པའི་ཚེ། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འདི། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་འདྲ། །ཀུན་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ལ། །
བརྗོད་བྱའི་ཚིག་གིས་མ་བསླད་པའི། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་མ་ཞེན་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ། །འཁྲུལ་མེད་རང་གསལ་དུ་འཆར་བ་འདི་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཨ་ལ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སྙེ་མོ་བའི་ཡ་མཚན་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གཡའ་རི་གངས་རིའི་སྐྱིད་པ་ལ། །ཨ་ལ་ལ་གངས་ཀྱི་ཁྱིའུ་ཆུང་ངའི་དགའ་བ་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། བཀའ་རྒྱུད་རྩོད་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཚེ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། རྒོད་ཚང་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད། བྲག་རྒོད་ཚང་ཅན་དུ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཏད་མེད་ཧྲུལ་པོར་བཏང་སྟེ་བསྒོམས་པས། སྣང་འཛིན་རང་གར་ཞིག་སྟེ། བདེན་མེད་ཉམས་སུ་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་དབྱངས་སྣང་བ་ཟང་ཐལ་མར་གྲགས་པའི་མགུར་བཞེངས་པ། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པ

【汉语翻译】
此心性，如經長期馴服的羊毛般柔軟，無論身處何地都舒適自在，與這無有不適之境相遇真令人喜悅！啊啦啦，成就者尼摩巴（Snye-mo-ba）的奇妙啊！啊啦啦，崖石雪山的快樂啊！捨棄積累財物的瑜伽士，財物如同空谷中的禿鷲，有無皆可，與這內心遠離執著之境相遇真令人喜悅！啊啦啦，成就者尼摩巴的奇妙啊！啊啦啦，崖石雪山的快樂啊！獨自一人遊走於寂靜山林時，所見景象如同桑耶寺（bsam yas）的頂峰，無論從哪個方向看都壯觀無比，與這顯現空性的境界相遇真令人喜悅！啊啦啦，成就者尼摩巴的奇妙啊！啊啦啦，崖石雪山的快樂啊！這隨心所欲的心性，如同雄鷹翱翔天際，在緣起中於法性的虛空中飛翔，與這遠離疑慮的心境相遇真令人喜悅！啊啦啦，成就者尼摩巴的奇妙啊！啊啦啦，崖石雪山的快樂啊！當獨自安住於僻靜處時，六識對境的顯現，如同森林燃起熊熊大火，與這一切顯現為助伴之境相遇真令人喜悅！啊啦啦，成就者尼摩巴的奇妙啊！啊啦啦，崖石雪山的快樂啊！心性本質空性之中，未被言辭所染污，對境顯現空性而不執著，如同水月，與這無謬自然顯現之境相遇真令人喜悅！啊啦啦，成就者尼摩巴的奇妙啊！啊啦啦，崖石雪山的快樂啊！啊啦啦，雪山小狗我的快樂啊！如是說。那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru， 汉语字面意思：敬礼 गुरु上师）。噶舉（bka' brgyud）無諍法脈金剛持，一生能成就之近道大瑜伽，藏巴嘉惹（gtsang pa rgya ras）之子之首，果倉巴·貢波多吉（rgod tshang pa mgon po rdo rje）尊者，於岩洞果倉堅（brag rgod tshang can）中，將庸常分別念如棄物般拋棄而修持，顯現執著自然消逝，證悟無實之體驗，唱出金剛之歌，此乃顯現通透之歌。祈請第六法身大金剛持。一切顯現皆深奧而虛幻。一切世俗皆如幻術之輪。背後之岩石空空蕩蕩。泰洛·謝饒桑波（tai lo shes rab bzang po）。

【英语翻译】
This mind, as soft as wool that has been tamed for a long time, is comfortable and at ease wherever it stays. It is so joyful to meet this state of no discomfort! Alala, the wonder of the accomplished Nyemo-ba! Alala, the joy of the rocky snow mountains! The yogi who has abandoned accumulating wealth, wealth is like a vulture in an empty valley, whether it exists or not is fine. It is so joyful to meet this state of being free from attachment within! Alala, the wonder of the accomplished Nyemo-ba! Alala, the joy of the rocky snow mountains! When wandering alone in the solitary mountains, the appearance is like the peak of Samye Monastery, magnificent no matter which direction you look from. It is so joyful to meet this state of emptiness appearing! Alala, the wonder of the accomplished Nyemo-ba! Alala, the joy of the rocky snow mountains! This mind that is easy to work with, is like a garuda soaring in the sky, flying in the expanse of dharmata in interdependence. It is so joyful to meet this state of mind free from doubt! Alala, the wonder of the accomplished Nyemo-ba! Alala, the joy of the rocky snow mountains! When staying alone in a secluded place, the appearance of the six consciousnesses' objects, is like a great fire spreading in the forest. It is so joyful to meet this state where everything appears as a companion! Alala, the wonder of the accomplished Nyemo-ba! Alala, the joy of the rocky snow mountains! In the essence of mind, emptiness, unpolluted by expressive words, the appearance of objects is emptiness without attachment, like a reflection of the moon in water. It is so joyful to meet this state of unmistaken self-clarity appearing! Alala, the wonder of the accomplished Nyemo-ba! Alala, the joy of the rocky snow mountains! Alala, the joy of my little snow puppy! Thus he spoke. Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru， 汉语字面意思：Homage to the Guru). The Kagyu lineage, undisputed Vajradhara, the swift path of great yoga for achieving enlightenment in one lifetime, the foremost son of Tsangpa Gyare, the venerable Götsangpa Gonpo Dorje himself, in the rock cave of Götsang Chen, abandoning ordinary conceptual thoughts like discarded objects and meditating, the grasping of appearances naturally subsided, realizing the experience of unreality, he sang the vajra song, a song of transparent appearances. I pray to the sixth Dharmakaya, the great Vajradhara. All appearances are profound and illusory. All relative truth is like a wheel of illusion. The rock behind is empty and clear. Tailo Sherab Zangpo.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་
ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་དུ་འདུག་གོ །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ། །དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ༴ ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ༴ བདེ་གཤེག་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་
འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ཆེན་རས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ །རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་
དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟ

【汉语翻译】
向邬（音译）喇嘛祈请！
这所有的显现，都是深而又深地存在着。
这世俗的一切，都存在于幻化的轮转之中。
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地存在着。
向智者那若班钦祈请！
这所有的显现，都是深而又深地存在着。
这世俗的一切，都存在于幻化的轮转之中。
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地存在着。
向译师玛尔巴罗扎瓦祈请！
这所有的显现，都是深而又深地存在着。
这世俗的一切，都存在于幻化的轮转之中。
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地存在着。
向旺秋霞巴多吉祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向法王达波拉杰祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向善逝帕莫竹巴祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的
一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向成就者岭钦热巴祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向卓贡仓巴嘉热祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向桑吉弥觉多吉祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地存在着。
向嘉瓦衮秋颜拉祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向杰尊旺秋多吉祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向噶旺曲吉旺秋祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向嘉莫曲
英多吉祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的轮转……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向嘉瓦耶谢宁波祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向无等耶谢多吉祈请！
这所有的显现，都是深而又深地……
这世俗的一切，都存在于幻化的……
背后的岩石，空空荡荡，光秃秃地……
向贝钦曲吉顿珠祈请！
这所有的显现，都是深

【英语翻译】
I pray to the Lama.
All these appearances are deeply and profoundly present.
All this conventionality exists in the wheel of illusion.
The rock behind is empty and bare.
I pray to the wise Naropa Panchen.
All these appearances are deeply and profoundly present.
All this conventionality exists in the wheel of illusion.
The rock behind is empty and bare.
I pray to the translator Marpa Lotsawa.
All these appearances are deeply and profoundly present.
All this conventionality exists in the wheel of illusion.
The rock behind is empty and bare.
I pray to Wangchuk Shyepa Dorje.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Dharma King Dakpo Lhaje.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to the Sugata Phagmo Drupa.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality
exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to the accomplished Lingchen Repa.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Drogön Tsangpa Gyare.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Sangye Mikyö Dorje.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare.
I pray to Gyalwa Könchok Yenlak.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Jetsun Wangchuk Dorje.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Garwang Chökyi Wangchuk.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Gyalchok Chö
Ying Dorje.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the wheel of illusion...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Gyalwa Yeshe Nyingpo.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Matchless Yeshe Dorje.
All these appearances are deeply and profoundly...
All this conventionality exists in the illusion of...
The rock behind is empty and bare...
I pray to Palchen Chökyi Döndrup.
All these appearances are deep

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་
བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ དམ་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ༴ ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི༴ རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་༴ མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཟབ་ཏ་ཟོབ་ཏར་འདུག་གོ །ཀུན་རྫོབ་འདི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱབ་བྲག་འདི་ཟང་ངེ་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ །ཞེས་གསུང་སོ།། ༈ །།རྗེ་སྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ། སྐྱིད་ཤོད་ཀྱི་ཚ་བ་གྲུར་འཁྲུངས། དར་མ་གྲགས་སུ་མཚན་གསོལ། འཁོར་བའི་རང་མཚང་གཟིགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་མཚན་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པར་བཏགས། དཔལ་རྒྭ་ལོ། མལ་ཡེར་པ་བ། དངུལ་ཆུ་བཻ་རོ་པ། སྒོམ་ཚུལ་ཏེ་ཡིན་ངེས་ཀྱི་བླ་མ་བཞི་བསྟེན་ནས་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན། རྒྱལ་ཁྲིམས་མེད་པའི་བོད་ཁམས་འབངས་སིལ་བུར་ཡོད་དུས་རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་མཛད། གུང་ཐང་གི་ལྷ་ཁངས་བཞེངས། རྒྱ་འོག་ཏུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་བཏུལ་ཏེ། དཔོན་དར་མ་གཞོན་ནུ་སོགས་འཁྲུགས་གྲལ་དུ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་མང་དུ་བྱུང་། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་
གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞེངས་པ་ནི།། ༈ ཨང་གི་ཕུག་རོན་སྔོན་ཆུང་མ། །ཁྱོད་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་མི་འགྲོ། །ཁྱོད་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཟེར་ན། །ཤར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཕྲིན་ཅིག་སྐྱོལ། །བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་རྒྱལ་འདུག་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་འདུག་གྱིས། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ་འདུག་གྱིས། །སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་འདུག་གྱིས། །ཁྱོད་ཉི་མ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་མི་འགྲོ། །ཁྱོད་ཉི་མ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ༴ ལྷོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ༴ བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར༴ དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ༴ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་༴ ཁྱོད་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ༴ ཁྱོད་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༴ ནུབ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་

【汉语翻译】
༴ 显现是虚幻的༴ 后面的岩石空荡荡的༴ 祈请诸佛菩提金刚。 显现是如此深奥༴ 显现是虚幻的༴ 后面的岩石空荡荡的༴ 祈请本尊金刚亥母。 显现是如此深奥༴ 显现是虚幻的༴ 后面的岩石空荡荡的༴ 祈请护法玛姆和玛哈嘎拉兄妹。 显现是如此深奥༴ 显现是虚幻的༴ 后面的
岩石空荡荡的༴ 祈请甚深法大手印。 显现是如此深奥༴ 显现是虚幻的༴ 后面的岩石空荡荡的༴ 祈请道友金刚兄弟们。 显现是如此深奥而虚假。 显现存在于虚幻的轮转中。 后面的岩石空荡荡的，一片空旷。 如是说。

至尊贡巴·楚臣宁波之子中的佼佼者，被称为香仁波切，出生于吉雪的擦瓦珠。赐名为达玛扎。他看到了轮回的真相，于是出家。受比丘戒后，赐名为尊珠扎巴。他依止了巴嘉瓦、麦耶巴瓦、恩曲贝若瓦、贡楚等四位确定的上师，最终获得了成熟解脱。在没有王法的藏地，百姓分散时，他限制了山林河流。建造了贡塘的拉康。对于那些没有屈服于汉人统治的人，他用化身军队进行征服。许多官员，如达玛勋努等，在战场上看到了神的面容，并生起了大手印的证悟。以战争胜利的方式
创作了金刚歌：

小青鸽啊。
你是否要飞向东方？
如果你说你要飞向东方，
请向东方金刚萨埵传递一个消息。
上师香的战争也胜利了。
佛陀的教法兴盛了。
僧伽的地位提高了。
众生获得了安乐。
你是否要飞向南方？
你是否要飞向南方？向南方宝生佛༴
上师香的战争也༴ 佛陀的教法兴盛༴ 僧伽的地位提高༴ 众生获得了安乐༴
你是否要飞向西方？
你是否要飞向西方？向西方无量光佛

【英语翻译】
༴ Appearances are illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to the Victorious Ones, Bodhicitta Vajra. Appearances are so profound ༴ Appearances are illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to the Yidam Vajravarahi. Appearances are so profound ༴ Appearances are illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to the Dharma protectors, the sister and brother Ma Gon. Appearances are so profound ༴ Appearances are illusory ༴ The rock behind
is empty ༴ I pray to the profound Dharma Mahamudra. Appearances are so profound ༴ Appearances are illusory ༴ The rock behind is empty ༴ I pray to the Vajra brothers and sisters, fellow practitioners. Appearances are so profound and deceptive. Appearances exist in the illusory wheel. The rock behind is empty, completely desolate. Thus it is said.

The foremost son of Je Gompawa Tsultrim Nyingpo, known as Zhang Rinpoche, was born in Tsawa Dru in Kyisho. He was given the name Darma Drak. Seeing the truth of samsara, he renounced the world. After receiving full ordination, he was given the name Tsondru Drakpa. He relied on four definite lamas: Pal Gwalowa, Mal Yerpawa, Ngulchu Vairocana, and Gomtsul, and ultimately attained maturity and liberation. When Tibet was without royal law and the people were scattered, he restricted the mountains and rivers. He built the Lhakhang of Gungtang. For those who did not submit to the Han Chinese rule, he subdued them with an army of emanations. Many officials, such as Darma Zhonnu, saw the face of the deity on the battlefield and developed realization of Mahamudra. In the manner of victory in battle,
he composed a Vajra song:

Little blue pigeon.
Will you go to the east?
If you say you will go to the east,
Please carry a message to Vajrasattva in the east.
Lama Zhang's war has also been victorious.
The Buddha's teachings have flourished.
The Sangha's status has been elevated.
Sentient beings have found happiness.
Will you go to the south?
Will you go to the south? To Ratnasambhava in the south ༴
Lama Zhang's war also ༴ The Buddha's teachings have flourished ༴ The Sangha's status has been elevated ༴ Sentient beings have found happiness ༴
Will you go to the west?
Will you go to the west? To Amitabha in the west

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲིན༴ བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་རྒྱལ༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར༴ དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ༴ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་༴ ཁྱོད་ཉི་མ་བྱང་
གི་ཕྱོགས་སུ༴ ཁྱོད་ཉི་མ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཟེར་ན། །བྱང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་འཕྲིན༴ བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་རྒྱལ༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་འདུག་གྱིས། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ་འདུག་གྱིས། །སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་འདུག་གྱིས། །ཁྱོད་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས༴ ཁྱོད་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ༴ དབུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཕྲིན་ཅིག་སྐྱོལ། །བླ་མ་ཞང་འཁྲུག་པ་ཡང་རྒྱལ་འདུག་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་འདུག་གྱིས། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུ་འཕང་མཐོ་འདུག་གྱིས། །སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་འདུག་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།སྒོ་མོ་བ་བསམ་གཏན་དཔལ་ལེ་དེ་ཉིད་དགོས་པ་ཞིག་གིས་ཉ་མགོ་གྲུ་ཁར་བྱོན། མཉན་པ་ལ་གྲུ་ཐོང་གསུངས་པས་གྲུ་བཙས་སྟེར་རྒྱུ་མེད་པས་གཏོང་དུ་མ་འདོད། དེར་ཆོས་རྗེས་གཙང་པོའི་སྟིང་དུ་གདིང་བ་བཏིང་། སྤ་འཁར་སྐྱ་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་དེ་མཉན་པ་སོགས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་བཞེངས་པ། ༈ ང་ཡི་བླ་མ་ནི་སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེ། །སྤྲང་པོའི་བླ་མ་ནི་
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། །ཆུ་བོ་གཡས་ནས་འབབ་པ་ཡར་ཀླུང་གི་ཤམ་ཆུ། །ཆུ་བོ་གཡོན་ནས་འབབ་པ་སྐྱིད་ཆུ་ཡི་སྔོན་མོ། །ཆུ་བོ་དབུས་ནས་འབབ་པ་ཡར་ཆབ་ཀྱི་གཙང་པོ། །ཆུ་བོ་དེ་གསུམ་འཛོམ་པ་ཉ་མགོ་ཡི་གྲུ་ཁ། །ཉ་མགོ་གྲུ་ཁ་འདི་སྒོ་མོ་ཆོས་ལྡིང་དང་འདྲ་ཡོ། །གྲུ་ཤན་རྟ་མགོ་ནི་བླ་མའི་གཟིམ་ཁང་དང་འདྲ་ཡོ། །མཉན་ཆེན་བག་དྲོ་ནི་སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེ་དང་འདྲ་ཡོ། །གྲུ་སྐྱ་སྐྱ་ཆུང་འདི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་འདྲ་ཡོ། །ཕར་སྒྲོལ་ཚུར་སྒྲོལ་ནི་ཐར་ལམ་སྙེགས་པ་དང་འདྲ་ཡོ། །བྱ་བཏང་སྐྱེས་བུ་ང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་དང་། །གཉན་ཆེན་བག་དྲོོ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་གྱི། །གཅིག་དྲིན་གཅིག་ལ་ཨེ་ཆེ་བསམ་བློ་ལེགས་པར་ཐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ །།རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དང་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱི་ཞུ་ལན་ཤོ་མོ་ཡར་ཤོག་གི་མགུར་བཞུགས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། གནས་དང་གང་ཟག་གཉིས་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ། རི་བྲག་ཚང་ཚིང་ཅན་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར། དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དེ་ཉིད་
ལ། འཁོར་དབུས་གཙང་ཁམས་སོགས་ནས་འདུས་པའི་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ

【汉语翻译】
信༴ 喇嘛香楚巴也坚༴ 佛陀的教法兴盛༴ 僧众的地位高升༴ 众生获得安乐༴ 你太阳北
方的方向༴ 你太阳朝北方的方向去，如果这样说。向北方有意义的成就者送信༴ 喇嘛香楚巴也坚༴ 佛陀的教法正在兴盛。僧众的地位正在高升。众生正在获得安乐。你太阳中央的方向༴ 你太阳朝中央的方向༴ 向中央毗卢遮那佛送个信。喇嘛香楚巴也坚正在获胜。佛陀的教法正在兴盛。僧众的地位正在高升。众生正在获得安乐。如是说。

世尊冈波巴和康巴三人的答复，雪域往上走的歌。

顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。

地点和人物，由胜者授记。

山石茂盛的达拉冈波，名为比丘养命者，无与伦比的达波拉杰本人。

【英语翻译】
Message༴ Lama Zhang Trugpa also victorious༴ Buddha's teachings flourish༴ The Sangha's status rises high༴ Sentient beings attain happiness༴ You sun north
direction༴ You say the sun goes towards the north. Send a message to the north, to the meaningful achiever༴ Lama Zhang Trugpa also victorious༴ Buddha's teachings are flourishing. The Sangha's status is rising high. Sentient beings are attaining happiness. You sun central direction༴ You sun towards the central direction༴ Send a message to the central Vairochana. Lama Zhang Trugpa is winning. Buddha's teachings are flourishing. The Sangha's status is rising high. Sentient beings are attaining happiness. Thus he said.

The reply of Lord Gampopa and the three Khampas, the song of "Sho mo yar shog".

Namo Guru (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु).

The place and person, prophesied by the Victorious One.

In Dagla Gampo, full of mountains and rocks, the one called a monk who sustains life, the incomparable Dagpo Lhaje himself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། ནང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བ་ལྔ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འདུས་པའི་ནང་ནས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་ཕ་ཝང་རྟ་འདྲ་གཡག་འདྲར་བཞུགས་དུས། གསལ་སྟོང་ཤོ་སྒོམ་ན་རེ། འོ་སྐོལ་ནཱ་རོ་པའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཚེས་བཅུ་ལ་བརྩོན་དགོས་པ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་བྱས་པ་དྲག་གམ་གསུངས་པ་ལ། ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་ན་རེ། འདིར་ཆང་ཁྲིམས་དམ་པ་དང་བཅས་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཚོར་ན་ཆད་པ་འོང་གསུངས་ཀྱང་ཤོ་སྒོམ་མ་ཉན། དེར་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་མཛད་པར་བགྲོས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནས་ཀ་པཱ་ལ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཆང་ཞིག་བྱས་ཆོག་པའི་དགོངས་པ་རེ་རེ་ནས་ཞུས་པས་ནས་ཀ་པཱ་ལ་དགུ་བྱུང་བ་དེས་ཆང་བཙོས། རྡོར་རྒྱལ་གྱིས་སྒམ་པོ་རྒྱབ་ནས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་འུར་དེད་བྱས། དབུ་སེས་དྲྭ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་བླངས། ཤོ་སྒོམ་གྱིས་རླུང་ལག་སེར་ལ་དྲངས་ཏེ་མེ་བུས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞན་ཡང་བཙལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་བྱས་པའི་ནུབ་མོ་ཐུགས་ཉམས་འབར་ཏེ་གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་མང་དུ་ཕུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱུད་བྲོ་མོ་ཆེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གསུང་མགུར་གསོལ་འདེབས་བཀའ་རྒྱ་མ་ནི་
འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །གསོལ་བ་གཤའ་མ་ཞིག་ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་འཇུག །གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤར་ཟ་ཧོར་ནོར་བུའི་དགོན་པ་ན། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན། །དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ་ན། །ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌྱན་གྱི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཆོས་སྐྱོང་
མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞབས་བྲོ་མང་དུ་འཁྲབས་པ་ཆོས་ཁྲིམས་རྟགས་བརྒྱད་ཀ

【汉语翻译】
像这样的有五百人，此外，还有精通外律和内二层瑜伽的五万一千六百人聚集在一起，其中最为殊胜的成就者康巴三人，像蝙蝠、像马、像牦牛一样安住时，光明空性的修·果姆说：‘我们那若巴的传承必须在初十修行。做一个金刚亥母的会供好吗？’康巴多杰嘉说：‘这里有严格的酒禁，如果持律者知道，会受到惩罚。’但修·果姆不听。于是他们商议在夏季第一个月的初十举行。他们分别向喇嘛仁波切请求是否可以做一个用三个颅碗的青稞酒会供，结果得到了九个颅碗的青稞，他们用这些青稞酿酒。多杰嘉背着箱子，砍伐了各种树木。乌色在网中取水。修·果姆将风引到黄色的手上，然后吹火。他们还寻找了其他的会供品，做了金刚亥母的修供，晚上，他们的意念燃烧起来，供奉了许多歌舞供品。此外，广为人知的噶举派大舞，也就是口头歌诀祈请文和口诀是这样的：
那时请祈祷吧，金刚兄弟们！
请作真诚的祈祷吧，加持会降临！
在头顶日月宝座之上，
向恩重如山的根本上师祈祷。
在色究竟天法界宫殿中，
向法身金刚持大士祈祷。
在东方萨霍尔珍宝寺中，
向帝洛巴智慧贤祈祷。
在北方普什帕哈里的寺院中，
向智者那若巴大班智达祈祷。
在南方卓沃隆寺中，
向译师玛尔巴罗扎瓦祈祷。
在仲拉吉雪山的围墙中，
向自在喜金刚祈祷。
在东方达拉帕的冈波中，
向法王达波拉杰祈祷。
在西方邬金的宫殿中，
向佛母金刚亥母祈祷。
在寒林尸陀林中，
向护法
玛哈嘎拉兄妹祈祷。
愿内外障碍不生，
赐予共同和殊胜的成就。
如是祈祷并跳了很多舞蹈，这是持律八相的……

【英语翻译】
Like this, there were five hundred people. In addition, there were fifty-one thousand six hundred people who were devoted to the outer Vinaya and the inner two-stage yoga gathered together. Among them, the most excellent accomplished Kampa masters, three people, dwelling like bats, like horses, like yaks. At that time, Clear Emptiness Sho Gom said, 'We, the Naropa lineage, must practice on the tenth day. Would it be good to do a Vajravarahi tsokhor?' Kampa Dorje Gyal said, 'Here, there is a strict alcohol ban, and if the law-holders find out, there will be punishment.' But Sho Gom did not listen. Then they discussed holding it on the tenth day of the first month of summer. They each asked the precious Lama for permission to do a tsok offering of three barley kapalas of chang, and as a result, nine barley kapalas were obtained, and they brewed chang with them. Dorje Gyal carried the box on his back and cut down various kinds of trees. U-se took water in a net. Sho Gom brought the wind to his yellow hand and blew the fire. They also searched for other tsok implements and performed the Vajravarahi sadhana puja. At night, their minds blazed, and they offered many song and dance offerings. In addition, the widely known Kagyu Great Dance, that is, the oral song of supplication and the key instructions, is as follows:
At that time, please pray, Vajra brothers!
Please make a sincere prayer, may blessings descend!
On the seat of the sun and moon on the crown of the head,
I pray to the kind root guru.
In the Dharmadhatu palace of Akanishta,
I pray to the Dharmakaya Vajradhara.
In the eastern Zahor Jewel Temple,
I pray to Tilopa Wisdom Excellent.
In the northern Pushpahari monastery,
I pray to the wise Naropa Great Pandit.
In the southern Trovolung monastery,
I pray to the translator Marpa Lotsawa.
In the enclosure of the Drog La Chi snow mountain,
I pray to the powerful Hevajra.
In the eastern Dak Lha Pal's Gampo,
I pray to the Dharma King Dakpo Lhaje.
In the western palace of Oddiyana,
I pray to the Mother Vajravarahi.
In the cool charnel ground,
I pray to the Dharma protectors
Mahakala brother and sister.
May outer and inner obstacles not arise,
Grant common and supreme accomplishments.
Thus they prayed and danced a lot, this is the eight signs of the Vinaya…

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཚོར་ནས་འོང་སྟེ། ཁྱེད་གསུམ་ཀྱིས་དགེ་འདུན་སྤྱིའི་བྱ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལས་གླུ་བླངས་ཤིང་བྲོ་འཁྲབས་པ་འདི་ཀུན་གྱི་མིག་སྲོལ་ལ་གནོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་དང་འགལ་བས་གནས་འདིར་མ་འདུག་པར་ད་ལྟ་རང་སོང་ཞིག་ཟེར་དབྱུག་པས་བརྡུངས། རྡོར་རྒྱལ་གྱིས། གཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཆང་འཐུང་ལུགས་ཀྱི་མགུར་གསུངས་ཀྱང་མ་ཉན། དོ་ནུབ་ཞོག་བྱས་པས། འོ་ན་ནང་པར་ལམ་མཐོང་མ་ཁད་རྒྱུག་ཅིག་ཟེར། ནང་པར་ཁོང་གསུམ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འབུལ་བ་དང་དགོངས་པ་ཞུ་བའི་ལོང་སྐབས་ཀྱང་མེད་པར་རང་རང་གི་ཀ་ཆ་ཕྲན་བུ་ཡོད་པ་བསྣམས་ནས་སྤང་ལུང་ན་རྒྱུག་པ་ཟིང་ངེ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ཡང་དགོན་སེ་བ་ཕུག་ན་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་བཞུགས་པའི་བཀའ་ལས། མདངས་གླིང་གསེབ་འདི་ན་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ད་ནང་འགྲོ་བའི་ཆས་བྱེད་འདུག །སྒོམ་ཚུལ་ལ་ལྟ་རྟོག་གྱིས་གསུངས། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པས། བྱ་བྱེའུ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བས་ཅ་ཅོ་ཆེ་ཤིང་ཐུར་དུ་
འཕུར་བ་དང་། ཤིང་གི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷོར་བསྟན་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱས། ཁམས་པ་མི་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་སྒང་ནས་ཕྱག་རེ་འཚལ། གསོལ་བ་རེ་འདེབས་ཀྱིན་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དེ་ལྟར་གདའ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་མ་བཟང་། ཁམས་པ་མི་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཆད་ལས་ཤིག་ཕོག་ཡོད་པར་འདུག །དེ་ཙུག་བྱེད་དགོས་པ་མིན། ཁོང་གསུམ་གྱིས་བསྐལ་པ་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཉམས་མཐོ་དམན་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་སུ་ཡིན་གྱིས་དཔག་པར་དཀའ། ཁོང་གསུམ་རེ་ཞིག་འདིར་སྡོད་དགོས་རྒྱུ་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་པས་ཕུད་འདུག་ན་ཁོ་བོ་ཡང་མཉམ་དུ་འགྲོ་འདོད་དེ། འོན་ཀྱང་ཁོང་རྣམས་ཡར་ལ་སློག་པའི་རྗེས་བསྙགས་པ་ལ་འགྲོ་གསུངས། ཡང་དགོན་སེ་བ་ཕུག་ནས་མར་ལ་བྱོན། དེའུ་ནུབ་ཀྱི་རྒྱབ་སྤང་ལུང་མདོའི་ཕྱི་ཟུར་ཤར་ལྷོ་ངོས་སུ་བྱོན་པ་དང་། ཁོང་གསུམ་ཀྱང་དེ་འོག་གི་བྲག་རང་རོང་ཅན་ན་འདུག་པ་གཟིགས་སོ། །དེར་བླ་མས་ཀྱང་ཕེབས་ས་དེར་ཕ་ཝང་ཞིག་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་བྱོན། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ་ཡར་ལ་ལོག་ཤོག་པའི་བརྡ་མཛད་ཅིང་ཤོ་མོ་ཡར་ཤོག་ཏུ་གྲགས་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཀཱ་ཡེ་ཉོན་དང་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གསུམ། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །
སྔོན་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་གོང་རོལ་ནས། །ལས་འབྲེལ་བ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་ཡོད། །རྗེ་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
于是（僧人）觉察到这件事，前来斥责说：你们三个所做的，唱歌跳舞这些与僧团大众的事务不符，有损大众的视听，违背佛法戒律，不准在此居住，现在就走！说完便用棍子殴打他们。 朵尔嘉说道：在平等性智的净土上啊！像这样唱了很多关于喝酒的歌，（僧人）也不听。 （他们）请求说：今晚让我们在这里住下吧！ （僧人）说：那么明天早上天亮之前就滚！ 第二天早上，他们三人连向喇嘛顶礼告辞的空闲都没有，各自拿了自己仅有的一点东西，在奔向斯邦隆（Spanglung）时，闹哄哄地走着。 这时，色瓦普寺（Sewa Phuk Monastery）的冈波巴大师（Gampopa）下令说：在当岭（Dangling）的这个山谷里，出现了不寻常的预兆和奇迹。 勇士空行母们也正在准备今天早上离开。 去观察一下他们的修行情况。 冈波楚（Gomtsul）观察后发现，鸟儿们比以前叫得更厉害，而且向下飞，树的顶端也似乎都朝向南方。 三个康巴人一边磕头一边走下山，磕一个头，祈祷一次。 看到这种情况，（冈波楚）向喇嘛仁波切禀告了。 喇嘛说：那不好。 那三个康巴人似乎受到了惩罚。 不应该那样做。 他们三个在很多劫中积累了资粮，清净了业障。 他们的修行境界高低，行为好坏，是谁也难以衡量的。 他们三个本来应该暂时住在这里，如果执法者驱逐他们，我也想一起走。 但是，（现在）我要去追赶他们，劝他们回来。 于是又从色瓦普寺（Sewa Phuk Monastery）下来。 来到德吾努（Deu Nub）后面的斯邦隆（Spanglung）山谷外侧的东南方向。 看到他们三个正躲在下面的一个天然岩洞里。 于是喇嘛也来到那里，站在一块岩石上。 用手抓住僧衣的边缘，示意他们回来，并唱了这首被称为“肖莫，回来吧”的道歌：
 唉！ 噶耶（藏文：ཀཱ་ཡེ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）听着，我心中最珍爱的三个儿子啊！
 孩子们，不要再往外走了，回来吧！
 在很久以前的生生世世中，
 我们之间就有如此深厚的业缘！
 杰 宗巴（Je Dzogpa）

【英语翻译】
Then (the monk) noticed this and came to reprimand them, saying: What you three are doing, singing and dancing, is not in accordance with the affairs of the general Sangha, it is harmful to the public's sight and hearing, and it violates the Buddhist precepts. You are not allowed to live here, leave now! After saying that, he beat them with a stick. Dorje Gyal said: In the pure land of equality! Like this, he sang many songs about drinking alcohol, but (the monk) did not listen. (They) requested: Let us stay here tonight! (The monk) said: Then get out before dawn tomorrow morning! The next morning, the three of them did not even have time to prostrate to the Lama and say goodbye. Each of them took the little things they had, and they were walking noisily as they ran towards Spanglung. At this time, Gampopa of Sewa Phuk Monastery ordered: In this valley of Dangling, there are unusual omens and miracles. The brave Dakinis are also preparing to leave this morning. Go and observe their practice. Gomtsul observed and found that the birds were chirping louder than before and flying downwards, and the tops of the trees seemed to be facing south. The three Khampa people were prostrating and walking down the mountain, prostrating once and praying once. Seeing this situation, (Gomtsul) reported to Lama Rinpoche. The Lama said: That's not good. Those three Khampa people seem to have been punished. It shouldn't be done like that. Those three have accumulated merit and purified their obscurations for many kalpas. No one can measure the level of their practice and the quality of their behavior. Those three should have stayed here for a while. If the enforcer expels them, I would like to go with them too. But (now) I will go after them to persuade them to come back. So he came down from Sewa Phuk Monastery again. He came to the southeast side of the outer edge of the Spanglung valley behind Deu Nub. He saw that the three of them were hiding in a natural cave below. So the Lama also came there and stood on a rock. He grabbed the edge of his monastic robe with his hand, signaled them to come back, and sang this Doha called "Shomo, come back":
 Alas! Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡེ་，Devanagari: काय，IAST: kāya, meaning: body) listen, my three most precious sons in my heart!
 Children, don't go out anymore, come back!
 From lifetimes long ago,
 We have such a deep karmic connection!
 Je Dzogpa

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བདག་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཚེ། །མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཞུས་ཤིང་གནང་། །ཁྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །འཁོར་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་འདུས་རྣམས་ལ། །ཁོང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །དུས་མ་འོངས་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འདི། །དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས། །ནད་ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་སྨན་པའི་མཆོག །ཡོངས་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་བརྗོད་མི་ལང་། །ཞེས་ཀུན་ལ་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཚེ། །མི་ཁོ་བོས་སྤེལ་བར་ཁས་བླངས་པས། །དེར་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གྲོགས་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །སྔོན་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་དུས་
འདིར་འཛོམ། །དེ་ལས་དང་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །ཆོས་ཟབ་མོའི་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྟན། །ད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །གནས་བཟང་པོ་ལྷ་རི་སྒམ་པོ་འདི། །ལྷ་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ཡིན། །གནས་འདི་རུ་སྒོམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །ཕ་བླ་མ་སྙི་བ་སྒོམ་ཆེན་ང་། །དོན་བློ་གཏད་ཐུབ་པའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན། །མི་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་བུ་སློབ་རྣམས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །བཀའ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སློབ་འབངས་ལ། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་འབྱུང་བར་ངེས། །བློ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་གདེངས་དང་ལྡན། །སེམས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེའོ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །གྲོགས་བཟང་པོ་གསང་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །དུས་ཐུན་བཞིར་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་བཞིན་དུ། །
ཡིད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བྱེད་པ་འདི། །ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཡིན། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །ལར་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྱི་གྲོགས་འདི་རྣམས། །ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཡིན། །དོན་ཐེག་ཆེན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །གྲོགས་འདི་ལས་བཟང་བ་གང་ནའང་མེད། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར་ལ་ཤོག །ཆོས་ཟབ་མོ་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་འདི། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །གནས་འདི་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་པ་ཞིག །གཞན་ཐར་འདོད་ཡོངས་ལ་ཡོད་མི་སྲིད། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ༴ དོན་མ་ནོར་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་ན། །འདིས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་བགྲོད། །ཚེ་

【汉语翻译】
的世尊佛陀啊！在怙主释迦牟尼佛的面前，我变成月光童子的时候，请求并被赐予了《三摩地王经》。以您金刚兄弟为主的，聚集了成千上万眷属的各位，彼如来是这样说的：未来五浊恶世的时候，谁能弘扬这部甚深之法《三摩地王经》？那时三世诸佛之子，消除一切疾病烦恼的医王，所有胜者都赞叹不已。这样反复对大家说的时候，我发誓要弘扬它，在那里聚集的眷属们也都发誓要做我的助手并祈愿。过去美好的愿力，让我们汇聚于此时。这来自于业和福德的缘分。已经很好地展示了甚深之法的处所，现在安置于不退转之地。孩子们，不要再往后退了，前进吧！这美好的处所拉日岗波，是天神誓言之海的宫殿。在这处所修行的修行者，能迅速获得共同和殊胜的成就。孩子们，不要再往后退了，前进吧！父亲喇嘛尼瓦大修行者我，是值得信赖的可靠的善知识。依靠我的人和弟子们，能迅速证悟大手印法。孩子们，不要再往后退了，前进吧！对于如法修行的弟子们来说，今生来世的大事必定会发生。心中无需疑惑，要有自信。所有有缘者，心中都会生起信心。孩子们，不要再往后退了，前进吧！好朋友秘密行持的瑜伽士们，在四个时段精进修持，以虔诚的信心和强烈的意愿，这是迅速行道的最佳助手。孩子们，不要再往后退了，前进吧！总的来说，这些金刚兄弟的朋友们，都是如法修持佛法的人。对于修持大乘法的人来说，没有比这些朋友更好的了。孩子们，不要再往后退了，前进吧！这甚深之法大手印六法，是所有佛语经续的精髓。除了这个地方之外，没有其他的教导，能让所有想要解脱的人拥有。孩子们，不要再往后退了…… 如果能毫不错误地修持，就能一次性地走完所有的道和地。一生

【英语翻译】
O Bhagavan Buddha! In the presence of the Protector Shakyamuni, when I became the youth Moonlight, I requested and was granted the Samadhiraja Sutra. To all of you, led by Vajra brothers, who have gathered in the thousands, the Tathagata said this: In the future, when the times are degenerate, who will extensively propagate this profound Dharma, the Samadhiraja Sutra? At that time, the sons of all Buddhas of the three times, the supreme physician who cures all diseases and afflictions, praised by all the victorious ones beyond measure, when he repeatedly said this to everyone, I vowed to propagate it. All the assemblies gathered there also vowed to be my helpers and made prayers. Past good prayers bring us together at this time. This is due to karma and merit. The places of profound Dharma have been well shown, and now they are placed on the irreversible ground. Children, do not go backwards, come forward! This good place, Lhari Gampo, is the palace of the ocean of divine vows. Great meditators who meditate in this place will quickly attain common and supreme accomplishments. Children, do not go backwards, come forward! Father Lama Nyiba, the great meditator, I am a reliable and trustworthy spiritual friend. Disciples who rely on me will quickly realize the Mahamudra Dharma. Children, do not go backwards, come forward! For disciples who practice according to the teachings, great things in this life and the next will surely happen. There is no need for doubt in your mind, have confidence. All fortunate ones, faith will arise in their hearts. Children, do not go backwards, come forward! Good friends, secret practitioners, yogis, practicing diligently in four sessions, with sincere faith and strong aspirations, this is the best helper for quickly traversing the path. Children, do not go backwards, come forward! In general, these friends of the Vajra brothers are people who practice the Dharma according to the teachings. For those who practice the Mahayana Dharma, there is nothing better than these friends. Children, do not go backwards, come forward! This profound Dharma, the Six Dharmas of Mahamudra, is the essence of all the Buddha's words, sutras, and tantras. Apart from this place, there is no other teaching that all those who desire liberation can possess. Children, do not go backwards... If you know how to practice without error, you can traverse all the paths and grounds at once. A lifetime

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་སྟོན། །དུས་ཕྱི་མར་མི་འགྱང་བློ་རེ་བདེ། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཡར༴ ཁྱེད་གནས་དང་བཤེས་གཉེན་གྲོོགས་བཟང་པོ། །ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཆོས་དང་བཞི། །ཡོངས་འདི་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག །
ཕྱོགས་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ༴ ལམ་འདི་བཞི་བོར་ནས་གང་དུ་འགྲོ། །ད་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ཞིང་འཛོམ་དུས་འདིར། །ཡིད་རེ་དོགས་བསམ་མནོ་མ་མང་བར། །གནས་འདི་རུ་སྒོམ་ཡུན་སྲིངས་དང་དགེ། །བུ་ཕྱི་ཕྱིར་མ་འགྲོ༴ གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་བཀའ་ཡོད་ཡར་ཡར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཕ་ཝང་དེའི་སྟེང་དུ་ཞབས་ཟུང་དང་ཕྱག་འཁར་གྱི་རྗེས་བཞག །མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་བླ་མ་བྱོན་ནས་ཕྱག་གིས་བརྡ་མཛད་པ་མཐོང་ཞིང་མགུར་གསུངས་པ་རྣམས་གསལ་བར་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཆེས་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ། ཕ་ཝང་རང་རོང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དགའ་སྐྱིད་ཀྱི་གླུ་གར་ཤོ་མོ་ཡར་འགྲོ་རུ་གྲགས་པ་འདི་མཆོད་པར་ཕུལ་ལོ།། ༈ གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོ། །བླ་མས་ཡར་ཤོག་གསུང་གིན་ཡར་ཡར་འགྲོ། །མཐོ་རིས་ཐེམ་སྐས་འཛེགས་ཤིང་ཡར་
ཡར་འགྲོ། །ངན་སོང་རྡོག་པས་གནོན་ཞིང་ཡར་ཡར་འགྲོ། །ཤོ་མོ་ཉམས་བཟང་ལ་དགའ་ཡོ་དང་རེ་སྤྲོ་ན། །ཤར་ཟ་ཧོར་ནོར་བུའི་དགོན་པ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་ཏཻ་ལོ་ཡི་ཤེས་བཟང་། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོ། །བླ་མས་ཡར་ཤོག༴ འགྲེའོ།། །བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ༴ ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་མར་པ་ལོ་ཙཱ། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ༴ འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་མི་ལ་རས་ཆེན། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ༴ ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ་ན། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་དྭགས་པོ་ཡི་ལྷ་རྗེ། །སྐབས་དེར་གསོལ་བ་ཞིག་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོ། །བླ་མས་ཡར་ཤོག་གསུང་གིན་ཡར་ཡར་འགྲོ། །མཐོ་རིས་ཐེམ་སྐས་འཛེགས་ཤིང་ཡར་ཡར་འགྲོ། །ངན་
སོང་རྡོག་པས་གནོན་ཞིང་ཡར་ཡར་འགྲོ། །ཤོ་མོ་ཉམས་བཟང་ལ་དགའ་ཡོ་དང་རེ་སྤྲོོ་ན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཞབས་བྲོ་མང་དུ་འཁྲབས་པས་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔོན་ས

【汉语翻译】
此處顯現果報，
不延遲於未來，心中安樂。
孩子，不要再往後退了，向上吧！
您（的）處所、善知識、好朋友，
迅速行進道路的佛法等四者，
總體來說，沒有比這更殊勝的了，
無論去往何方也無法尋得。
孩子，不要再往後退了，向上吧！
捨棄這四條道路，還要去哪裡呢？
如今善緣具足之時，
心中不要多疑多慮，
就在此處延長禪修時間，甚好！
孩子，不要再往後退了，向上吧！
從密嚴法界（འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་）中，
法身金剛持（རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་）的教令是：向上，向上來！
這樣說著，在那塊岩石上留下了雙足和手杖的痕跡，
也做了未來的授記。
之後，三位康區人看到上師前來，用手勢示意，並清楚地聽到了所唱的道歌，非常高興，行了很多禮。
為了供養從岩石和山谷中傳出的名為「向上走」的歡樂歌舞。
༈ 密嚴法界（གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན）中，
住在那個地方的金剛持（རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན），
此時祈請一次吧，金剛兄弟們！
上師說著向上來，就向上，向上走。
攀登天界的階梯，向上，向上走。
用腳踩著惡道，向上，向上走。
如果喜歡歡樂美好的歌舞，
在東方薩霍爾（ཟ་ཧོར་）的諾布寺（ནོར་བུའི་དགོན་པ་）中，
住在那個地方的泰洛巴（ཏཻ་ལོ་）的善慧（ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ），
此時祈請一次吧，金剛兄弟們！
上師說著向上來……
北方普什帕哈日（པུཥྤ་ཧ་རི）寺中，
住在那個地方的納若班智達（ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན），
此時祈請一次吧……
南方卓沃隆（གྲོ་བོ་ལུང་）寺中，
住在那個地方的瑪爾巴譯師（མར་པ་ལོ་ཙཱ），
此時祈請一次吧……
仲拉其（འབྲོག་ལ་ཕྱི་）雪山的圍繞中，
住在那個地方的米拉日巴（མི་ལ་རས་ཆེན），
此時祈請一次吧……
東方達拉嘎波（དྭགས་ལྷ་དཔལ་）的岡波（སྒམ་པོ་）中，
住在那個地方的岡波巴（དྭགས་པོ་）的拉傑（ལྷ་རྗེ），
此時祈請一次吧，金剛兄弟們！
上師說著向上來，就向上，向上走。
攀登天界的階梯，向上，向上走。
用腳踩著惡道，向上，向上走。
如果喜歡歡樂美好的歌舞，
這樣說著，跳了很多舞蹈，也留下了無數的腳印。
之後，地方官……

【英语翻译】
Here, the result is shown manifestly,
Without delay in the future, the mind is at ease.
Child, do not go backward anymore, go upward!
Your place, spiritual friend, good companions,
The four things like Dharma that swiftly traverse the path,
In general, there is nothing more excellent than this,
Wherever you go, you will not find it.
Child, do not go backward anymore, go upward!
Abandoning these four paths, where else will you go?
Now, at this time when good conditions are complete,
Without much doubt or speculation in your mind,
Extend your meditation time in this place, it is good!
Child, do not go backward anymore, go upward!
From the Akaniṣṭha Dharma Palace,
The command of the great Vajradhara of Dharmakaya is: Upward, come upward!
Saying this, on that rock, footprints of both feet and a staff were left,
And future prophecies were also made.
After that, three people from Kham saw the lama coming, gesturing with his hand, and clearly heard the songs he sang, and were very happy, and made many prostrations.
To offer the joyful songs and dances called "Going Upward" that came from the rocks and valleys.
༈ In the Akaniṣṭha Dharma Palace,
The great Vajradhara who resides in that place,
At this time, make a prayer once, Vajra brothers!
The lama says come upward, and goes upward, upward.
Climbing the ladder of the heavenly realm, upward, upward we go.
Pressing down on the evil paths with our feet, upward, upward we go.
If you like joyful and beautiful songs and dances,
In the Norbu Monastery of Zahor in the east,
The wise and excellent Tailopa who resides in that place,
At this time, make a prayer once, Vajra brothers!
The lama says come upward...
In the Pushpahari Monastery in the north,
The great Naropa Paṇḍita who resides in that place,
At this time, make a prayer once...
In the Drowolung Monastery in the south,
The Marpa Lotsawa who resides in that place,
At this time, make a prayer once...
Surrounded by the snowy mountains of Drog Lachi,
The great Milarepa who resides in that place,
At this time, make a prayer once...
In the Gambo of Daklha Gampo in the east,
The Lhaje of Gampopa who resides in that place,
At this time, make a prayer once, Vajra brothers!
The lama says come upward, and goes upward, upward.
Climbing the ladder of the heavenly realm, upward, upward we go.
Pressing down on the evil paths with our feet, upward, upward we go.
If you like joyful and beautiful songs and dances,
Saying this, he performed many dances, and countless footprints were left.
After that, the local official...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་ལྷན་དུ་ཡར་ཕེབས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཡང་དགོན་སེ་བ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་ཁྱུང་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། དབུ་སེ་ཡང་རྩེ་དཀར་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། གསལ་སྟོང་ཤོ་སྒོམ་ཆུ་མིག་ནག་པོར་བཞུགས། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་གཡུང་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་རྩལ་འགྲན་པར་མཛད་པ་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མཁའ་དབྱིངས་ཡངས་པ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཏི་ལླི་པ་ཞེས་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཤར། །དེ་སྲས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་བཞིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་བརྙེས་པའི། །གྲུབ་དབང་ཉི་མ་བཞོན་ནུའི་ཕྲེང་བ་ནི། །ཚར་དུ་དངར་བ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད་མི་ཤིགས་སྒྲ་དབྱང་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལྟར་ཀླས་པ་ལས། །སྲིད་པའི་མུན་སེལ་གསུང་གི་ཟེགས་མ་ཙམ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །
རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་ལས་བླ་མ་གཅིག་མཆོད་པ། །བསོད་ནམས་ཆེ་བར་རྒྱལ་བ་ཉིད་གསུངས་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་མཆོད་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཅུད། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་མྱུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་དབྱངས་སུ་ལེན་པ་དང་། །གསུང་གི་དོན་གྱི་རོ་མཆོག་མྱོང་བྱེད་ཅིང་། །བཟོད་མེད་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་པ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེའི། །བཀའ་སྲོལ་འཆུག་མེད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་འབད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་འབད་མེད་ཉིད་དུ་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས། །ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་རྒྱལ་སར་དབང་འབྱོར་ནས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ནད་གདོན་ཞི་དང་ཚེ་བསོད་འཕེལ་བ་སོགས། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདིར་འབད་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་མཐོང་། །སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་སོ།། ༈ བདག་སོགས་དགེ་བ་འདིས་མཚོན་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་ཀྱ

【汉语翻译】
请到学堂来。 杰冈波巴住在扬贡色瓦普。 康巴多吉坚赞住在琼顶普。 邬斯住在扬孜嘎普。 萨东修贡住在秋米那波。 瑜伽士秋永等成就者们，与他们比试成就的功力等，使修传的教法兴盛广大。 ༈ །།嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）
从金刚持的广大虚空中，
奇妙的慈悲成就之精华，
名为帝洛巴的成就者之顶饰显现。
如其子，一盏明灯生出两盏灯一样，
证悟无二智慧之心的，
成就自在者，如旭日般的圣者之链，
次第显现，光彩夺目，
被称为噶举宝鬘。
金刚那达不坏之音声，
如虚空般无尽的法轮中，
消除有寂黑暗的言语之滴，
化为文字之链，真是奇妙。
为何如此说？因为诸佛及佛子，
也依赖于具德上师。
胜过供养一切佛，供养一位上师，
功德更大，佛陀亲口所说。
在梵天之境供养上师后，
为了迅速将上师大智慧的加持精华，
注入心之明点中，
唱诵金刚之歌，
品尝言语之义的最胜之味，
以无法忍受的强烈虔诚祈祷。
这是具德达波噶举的，
无误的殊胜教规。
依此努力，便能毫不费力地获得，
殊胜的金刚智慧迁识灌顶。
消除菩提道上的一切违缘，
圆满所有道地的功德。
从证悟法界本初之境，
获得上师金刚持的果位。
平息疾病、魔障，增长寿命、福德等，
共同成就更不必说。
以此精进之善根，愿如虚空般的众生，
进入无上金刚乘之道，
虔诚达到究竟，得见本初自性。
迅速成就三身上师之果位！
这是中篇的偈颂，由教法的日光者所作。 ༈ 愿我等以此善根为代表，积累轮涅三世的善根

【英语翻译】
Please come to the school. Je Gampopa resided in Yang Gon Sewa Phuk. Khampa Dorje Gyaltsen resided in Khyunding Phuk. U Se resided in Yangtse Karphuk. Sal Dong Shogom resided in Chumik Nagpo. The yogi Chö Yung and other accomplished ones competed in demonstrating their attainments, thus flourishing and expanding the doctrine of the Practice Lineage.
༈ །།Om Svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！)
From the vast expanse of Vajradhara,
The wondrous compassion, the essence of accomplishment,
The crown ornament of accomplished ones, Tilopa, arose.
Like his son, one lamp giving rise to two,
The lineage of realized masters, who have realized the wisdom mind of non-duality,
The garland of youthful suns of accomplished masters,
Appeared in succession, radiant and dazzling,
Famously known as the Garland of Kagyu Jewels.
From the indestructible sound of Vajra Nada,
From the Dharma wheel, vast as the sky,
A mere drop of speech dispelling the darkness of existence,
Transformed into a chain of letters, how wondrous!
Why is this so? Because even the Buddhas and their sons,
Depend on the glorious Lama.
Better than offering to all Buddhas, offering to one Lama,
Is of greater merit, as the Buddha himself has said.
Having offered to the Lama in the realm of Brahma,
In order to quickly infuse the essence of the Lama's great wisdom blessing,
Into the bindu of the heart,
Singing the songs of Vajra,
Experiencing the supreme taste of the meaning of speech,
Praying with unbearable, intense devotion,
This is the unerring, extraordinary tradition,
Of the glorious Dagpo Kagyu.
By striving in this, one effortlessly obtains,
The supreme Vajra Wisdom Transference Empowerment.
Pacifying all adverse conditions on the path to enlightenment,
Perfecting all the qualities of the grounds and paths without exception,
From gaining power over the natural realm of Dharmadhatu,
To accomplishing the state of Lama Vajradhara,
What need is there to mention the accomplishment of common siddhis,
Such as pacifying illness and evil spirits, and increasing life and merit?
By the virtue of striving here, may all sentient beings as vast as space,
Enter the path of the unsurpassed Vajrayana,
Perfect their devotion, and see their natural face.
May they swiftly accomplish the state of the Lama of the Three Kayas!
This is an intermediate verse, composed by the Sun of the Doctrine. ༈ May all sentient beings, represented by myself, accumulate the merits of the three times of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་བ་འདི་ཐམས་
ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༣༢༤ བར།

【汉语翻译】
我等所有这些功德，为了使一切有情众生获得佛果，如具吉祥上师圣者至尊圆满正等觉不动金刚等十方和三世一切佛陀和菩萨的心愿，以此回向，愿迅速获得！

即使聚集了所有需求的受用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
三学藏的智慧宝库，
置于舍弃和阅读的心中。

这段文字也是佐钦堪布噶玛确定意义语教法幢者，在一次闲暇时于空行洞所写，愿善妙增上！

萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体，सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音，sarva maṅgalam，一切吉祥！）

页码301至324。

【英语翻译】
May all these merits be dedicated so that all sentient beings may attain Buddhahood, just as the noble and glorious Lama, the holy and venerable, the perfectly enlightened Buddha Akshobhya Vajra, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times wish. May it be quickly attained!

Even if all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them;
Even if you have many desirable retinues, do not be attached to them;
The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka,
Place it in the center of the heart of renunciation and reading.

This was also written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen Abbot, in a secluded moment in Khading Cave. May virtue and goodness increase!

Sarva Mangalam! (藏文，སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体，सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音，sarva maṅgalam，All auspiciousness!)

Pages 301 to 324.

============================================================

